dimecres, 29 de gener del 2020

El primer estudi després de l’anunci d’eleccions augura un empat entre JxCat i ERC i una forta pujada de la CUP


Després de l’anunci del president de la Generalitat, Quim Torra, de convocar eleccions quan s’aprovi el pressupost, s’ha fet pública la primera estimació d’escons i vots sobre les eleccions al Parlament de Catalunya, a càrrec d’Electomania.
Segons aquest estudi que es fa de manera regular d’ençà de temps, les dues principals forces en el nou parlament serien ERC i JxCat, amb 31 escons cadascú. Per la seva part, la CUP obtindria 10 escons, fet que suposaria que es mantingués la majoria independentista i es pogués formar govern.
Actualment JxCat té 34 escons, ERC 32 i la CUP en té quatre. L’estudi d’Electomania detecta un fort augment de JxCat en relació a les dades del mateix estudi del 30 de novembre. Concretament JxCat guanya set escons respecte el novembre, mentre que ERC i CUP en perden tres cada partit.
El mateix estudi en l’edició del passat octubre donava 38 diputats a ERC, només 19 a JxCat i 13 a la CUP. En total sumaven 70 diputats, dos menys que en l’estimació actual i la mateixa xifra que hi ha ara en el parlament.
Segons aquest estudi, ERC, els comuns i el PSC també podrien formar govern, ja que arribarien a la majoria absoluta d’escons.
La dada més espectacular seria la caiguda de Ciutadans, que passaria de 36 escons a només 9. En canvi, Vox entraria per primera vegada al parlament català amb 6 escons. El PP en tindria onze i el PSC seria tercera força amb 27. No podria haver-hi un govern unionista PSC-PP-Vox-Ciutadans.


En vots, ERC seria la primera força, amb JxCat i PSC a molt poca distància i  l’independentisme aconseguiria un 48,5% dels vots.



Per a VilaWeb el vostre suport ho és tot
Sostenir un esforç editorial del nivell i el compromís de VilaWeb, únicament amb la publicitat, és molt difícil. Per això necessitem encara molts subscriptors nous per a allunyar qualsevol ombra de dificultats per al diari. Per a vosaltres aquest és un esforç petit, però creieu-nos quan us diem que per a nosaltres el vostre suport ho és tot.
Podeu fer-vos subscriptors de VilaWeb en aquesta pàgina.
Vicent Partal
Director de VilaWeb

dimarts, 28 de gener del 2020

Víctor Pàmies: ‘Hem posat deu mil refranys catalans a internet’


Demà al vespre es presentarà a l’Espai VilaWeb la Paremiologia Catalana Comparada Digital (PCCD), un cercador de refranys i frases fetes en línia. Aquesta eina conté una part del banc de dades que durant vint-i-cinc anys ha acumulat el filòleg Víctor Pàmies i Riudor (Barcelona, 1963), a còpia de buidar centenars de reculls de refranys. ‘Tinc un miler de llibres a casa i, a més, rebo molt sovint correus de gent que em diuen refranys que no tenia aplegats’, explica. De manera que la feina no s’ha pas acabat.
A la PCCD hi ha 150.000 registres, corresponents a 10.000 refranys i frases fetes diferents. Però el nombre de registres del seu banc de dades puja a 650.000 i abans de jubilar-se vol arribar a un milió. Un home que ha remenat tants milers de refranys els sap definir amb precisió: ‘Aquestes peces poètiques, curtes, amb rima, amb ritme i enginy, que són fàcils de memoritzar i que condensen una saviesa ancestral.’ La passió —i el rigor— pels refranys catalans es diu Víctor Pàmies.
Butlletí de notícies de VilaWeb
Rep les notícies de VilaWeb cada matí al teu correu
Sempre s’ha dit que els refranys reflecteixen una manera de viure. Hi esteu d’acord?
—Penso que sí. Per això al nostre país tenim moltes dites del món del vi. I no en tenim d’alta muntanya, perquè les muntanyes més altes que hi ha per aquests verals són de tres mil metres.
Veient que hi ha milers de refranys i que no sembla que la gent en sàpiga pas gaires, què podríem fer per aprendre’n?
—Una manera bonica és mitjançant el joc. Jugar amb els refranys serveix per a acostar-los tant als més petits com als nouvinguts. Hi ha un joc en línia molt divertit i interessant, L’arbre refranyer, que et serveix per a jugar tot sol o bé de fer partides amb els altres jugadors. De seguida que va sortir en vaig descarregar l’aplicació. El recomano a tothom. Aquesta aplicació va lligada amb un llibre-joc
I de tota manera, què es pot fer res perquè no es perdin, els refranys?
—Crec que es fa prou. A l’escola s’hi treballa, els homes del temps contribueixen a difondre’n, a la ràdio també se’n parla (hi havia l’espai ‘Entre paraules, d’en Ramon Solsona a Catalunya Ràdio, per exemple), hi ha sectors (com ara el del vi) que s’interessen per elaborar-ne reculls, se n’editen molts llibres, etc. Ara, no es pot pretendre que la gent parli amb refranys, avui dia. A més, alguns són totalment inadequats per a la societat del segle XXI.
Ens en podeu dir cap exemple?
—Bona part del refranyer de la dona. És terrible. Reflecteix els papers que tenia en la societat rural, bàsicament com a mare i amb unes tasques molt importants, encara que no sempre reconegudes en el manteniment de la casa i les famílies. Anna M. Fernández Poncela ho ha estudiat amb molt detall i en l’obra Sexe i refranyer hi podem trobar, per exemple: Alzina i dona, de cent una de bona; La dona és l’esca del pecat; No hi ha animal més traïdor que una dona i una mula; Al carrer senyora, a la finestra dama i al llit bagassa
Déu n’hi do…
—I sobre la moral també hi ha dites allunyades dels valors actuals, perquè recomanen de ser conservador, no gaire emprenedor (Més val boig conegut que savi per conèixer), o aquelles que recelen de qualsevol cosa bona (No hi ha roses sense espines), o alguns que ens predestinen d’alguna manera (Qui és fill del gat se li retira de la cua o del cap o No hi ha pitjor clavilla que la de la mateixa fusta…).

I aquell dels advocats?
Advocats i procuradors, a l’infern de dos en dos. És que abans hi havia oficis malvistos, perquè deien que els qui s’hi dedicaven robaven i enganyaven. Diu el refranyer: Set sastres, set moliners, set sabaters i set estudiants, vint-i-un lladres i set bergants o De moliner mudaràs, però de lladre no t’escaparàs… 
Podríem trobar refranys compartits per tots els Països Catalans?
—Sí, però molt sovint són refranys que ens arriben de la tradició clàssica (àrab, bíblica i grecollatina, bàsicament). N’hi ha que són més o menys coneguts, però més propis de zones concretes. Per exemple, al País Valencià diuen Tota pedra fa paret, per dir que tot ajuda. O bé Diu el mort al degollat: ‘Qui t’ha fet eixe forat?’, allà on al Principat ens referiríem abans al símil de la palla o la biga a l’ull, depenent de si és nostre o dels altres; i a les Illes dirien: S’ase va dir a n’es porc orellut.
Per tant, en trobaríem, posem per cas, que es diuen al País Valencià i són desconeguts al Principat?
—I tant. Per exemple, un dia, parlant amb un amic valencià, vaig dir El més calent és a l’aigüera i no em va entendre. Al País Valencià fan servir usualment El gat és ajagut en el foguer, és a dir, si els focs encara són freds vol dir que no hi ha res de menjar preparat. 
Els refranys catalans tenen característiques pròpies?
—Més que a refranys o proverbis, ens hem de referir al llenguatge figurat. Això també inclou embarbussaments, palíndroms, corrandes, cançons, jocs de paraules, endevinalles i un llarg etcètera que ho enriqueix i ho diversifica. S’hi barreja enginy, humor, poesia i recursos lingüístics com ara la repetició, la cacofonia, l’exabrupte, la sortida de to… Tot això i més conté la llengua figurada catalana.
Els refranys són propis de les cultures del nostre entorn o en tenen totes?
—Totes, diria. Tots hem sentit parlar dels proverbis xinesos o africans, per exemple. Bona part de la tradició llatina i grega clàssica prové del món àrab, molt avançat en medicina i matemàtiques, entre altres àmbits. Gyula Paczolay, el 2002, va publicar European proverbs in 55 languages, un recull d’un centenar llarg de proverbis existents en una cinquantena de llengües europees. I alguns també es troben en àrab, persa, xinès, japonès… És una saviesa transversal, de tota la humanitat. 
Vint-i-cinc anys és quasi la meitat de la vostra vida. La gent que us envolta com l’ha viscuda i com la viu, aquesta passió vostra pels refranys?
—Una de les persones que la vivia més de prop era la meva mare. Durant molt temps, al matí, me n’anava a treballar i ella es quedava a casa. Solia escoltar ‘El matí de Catalunya Ràdio’, presentat llavors per Antoni Bassas. Doncs parava l’orella i sempre que sentia algun refrany, l’apuntava en un paper i jo me’l trobava quan arribava. Aquell refrany, escrit en un tros de calendari o al revers de la llista d’anar a comprar, per mi tenia molt de valor.
Ja m’ho penso…
—Però és que l’endemà, quan arribava a la feina, trobava tot de paperets grocs enganxats a la pantalla de l’ordinador, cada paperet amb un refrany. Encara ara, molts coneguts me n’envien per correu, em telefonen, m’escriuen a Twitter, a Facebook, als blocs.
Heu dit ‘blocs’. Que en teniu més d’un?
—Una vintena.
I com és que en teniu tants?
—Per a no tenir tot el material junt, el reparteixo en subadreces diverses: un bloc dedicat a un refranyer temàtic, un altre a un vocabulari de refranys català-castellà, un de tallers i conferències (amb vídeos i documents de presentacions), una paremiologia didàctica amb breus lliçons, un bloc de VilaWeb amb material gràfic, una enciclopèdia terminològica amb correspondències català-castellà-anglès-francès, el llibre de l’ull i del cap en versió digital…

Això dels refranys sabem que ve de molt antic. Però avui se’n creen, encara?
—No. El repertori de refranys és tancat, perquè la llengua ja no n’ha de fer ús. En canvi, sí que neixen frases fetes i locucions, perquè canvien els referents. Hem passat de fer Pasqua abans de Rams a casar-se de penal (prenent un referent futbolístic); de plegar veles a llançar la tovallola. Abans d’algú que corria molt se’n deia ser un nuvolari i després ser un fitipaldi (referint-se a dos automobilistes d’origen italià). I ara, com que aquests referents s’han perdut, tornes a sentir Córrer com una daina. De tota manera, una de les meves aspiracions és veure com autors moderns van més enllà del diccionari i van creant fraseologia nova, lligada al món actual.
De manera que el refranyer va lligat a les giragonses històriques.
—Sí. La història és cabdal en el cas dels refranys. Provenen de la transmissió oral, quan la gent no sabia de lletra i per força havia de trobar una manera de transmetre coneixements: meteorològics, de moral, de país, del camp… Els pares els deien als fills perquè no es perdés aquest saber acumulat i per tenir eines a l’hora d’interpretar el món. Per això apareixen aquestes peces poètiques, curtes, amb rima, amb ritme i enginy, que són fàcils de memoritzar i que condensen una saviesa ancestral. Actualment ja no tenim necessitat d’acudir als refranys per trobar coneixement. Fem la prova de cercar refranys que tractin de coses quotidianes d’ara: cotxes, autobusos, rentadores, televisors, contaminació… No n’hi ha.
Cap?
—Com que tota regla té excepcions, en podem trobar alguns que semblen de creació recent: Per Sant Jordi, llibres i roses; Entre caixes i bancs, tot són entrebancs; Qui roba un pa, el tanquen a la presó, i qui en roba mil, el fan senyor…
Parlem de la Paremiologia Catalana Comparada Digital. Què hi podem trobar?
—Amb la Paremiologia Catalana Comparada Digital (PCCD), hem posat 10.000 refranys i frases fetes catalans a internet. Però de fet conté 150.000 registres, perquè cada entrada té el refrany estàndard (que anomenem ‘paremiotipus’) i tot de variants: de vegades, són variants simples, com la presència o l’absència d’una coma; de vegades, dialectològiques; de vegades, amb algun mot canviat, etc. Aquests 150.000 registres són tan sols una part del meu banc de dades. 

Una part, solament? Quants en teniu, doncs, d’aplegats?
—Uns 650.000. Però a casa tinc uns 1.000 llibres de refranys, molts dels quals encara no he buidat. Treballo a un ritme de buidatge de 100 registres diaris, vora 40.000 cada any. Sempre dic que em vull jubilar amb un milió de registres. Hauré d’accelerar perquè em falten menys de vuit anys…
Són xifres que fan rodar el cap. Tornem a la PCCD: a banda els 10.000 refranys catalans, què més hi trobem?
—Segons quines siguin les fonts buidades, hi podem trobar informació sobre l’explicació de la parèmia, sobre expressions sinònimes, col·locacions i exemples, origen de les dites, zones on es diu, equivalents idiomàtics… 
S’hi poden cercar refranys en castellà i veure’n la traducció al català?
—Sí. Simplement has d’escriure el refrany i activar el botó ‘equivalents idiomàtics’. Com que no s’ha pensat per a això, pot ser que hi hagi dites en castellà que no hi siguin. Més endavant farem el refranyer multilingüístic.
Què serà?
—Com que tinc molts refranys d’altres llengües al meu banc de dades i en llibres que encara he de buidar, hem pensat que crearem una altra eina per a fer una cerca a partir de la dita catalana o a partir d’una dita estrangera cap al català.
Aquesta feina ha estat possible gràcies a la col·laboració amb Softcatalà? N’esteu content?
Molt, perquè van en la meva línia. Ells, com jo, tampoc no tenen subvencions, sinó que són gent voluntària que treballa per la llengua catalana. Ho han fet sempre, amb el programari que han creat o traduït, amb el Catalanitzador, amb el corrector, el traductor… Cerquen els buits que s’han d’omplir i els omplen. A més, són gent molt competent i que et posen facilitats. Per això ens hem entès tan bé.
Què hi ha fet, doncs, Softcatalà?
—Pere Orga, de Softcatalà, n’ha fet el desenvolupament. El cercador és hostatjat al servidor de Softcatalà i redirigit a la meva pàgina de Paremiologia Catalana, sota el domini de Dites.cat. Jo ja havia intentat això mateix amb alguna altra empresa, però me’n demanaven molts diners i no m’oferien una garantia de manteniment i estabilitat. Per a una persona com jo, que no s’hi guanya la vida, això era impossible. 
Per fer tot això no heu rebut cap subvenció?
—No he rebut cap subvenció ni hi ha cap entitat al darrere. Sempre he preferit no deure res a ningú i poder-me llevar cada dia sentint-me lliure. En aquest cas, no vull que em condicionin el contingut. Imaginem-nos, per exemple, que el qui subvenciona digués que no vol que hi hagi refranys sobre les dones perquè considera que al segle XXI són políticament incorrectes. No m’hi sentiria lliure.
Aneu a la vostra, però si vingués el president de la Generalitat i us digués: ‘Volem que acabeu aquesta feina i us ajudarem’, us hi avindríeu?
—Sí. Es podria fer. Caldria formar un equip i posar fil a l’agulla. Si ho faig jo sol, arribaré fins on pugui, però no ho podré acabar, per dues raons: pel temps que requereix i pels diners. Hi ha moltes obres antigues a les quals no puc accedir perquè són molt cares.

De quines fonts heu extret el material?
—De moltes. Tinc un miler de llibres a casa i, a més, rebo molt sovint correus de gent que em diuen refranys que no tenia aplegats. En el cas dels refranys i proverbis, són imprescindibles els vuit volums de la Paremiologia catalana comparada de Sebastià Farnés. També ho és el diccionari Alcover-Moll, perquè hi surt tot i amb indicacions dialectals i de variants; no l’he pogut buidar sencer, encara. També són importants les obres de Joan Amades, que va aplegar uns 25.000 refranys, i Tots els refranys catalans, d’Anna Parés, amb 25.000 més.
I d’obres no tan magnes com aquestes?
—És important el Diccionari de locucions i frases fetes, de Joana Raspall i Joan Martí. També, és clar, el Diccionari de sinònims de frases fetes, de M. Teresa Espinal [consultable en pdf i en línia, interactiu]; el Diccionari de frases fetes, refranys i locucions, d’Enciclopèdia Catalana; i el meu Dites.cat, que conté 2.500 refranys de tots els àmbits. I afegim-hi obres més locals, com ara El refranyer de Joan Viladot, de Mercè Biosca i Maria-Pau Cornadó, que aplega uns 7.000 refranys. Al País Valencià també n’han sortit ara fa poc, com ara Gat vell. Dites marineres, de Francesc-Xavier Llorca. I no fa gaire que es va publicar el Corpus de fraseologia de les Illes Balears, de Bàrbara Sagrera, amb 15.000 refranys i moltes explicacions d’ús. Totes les obres buidades tenen una fitxa en la PCCD que es pot veure cada vegada que es consulta un refrany.
Què feu quan trobeu un refrany nou, per a saber si l’heu de registrar o no? Hi ha una manera de ‘validar-lo’?
—Quan trobem un refrany, mirem de saber d’on prové. De vegades és molt difícil de determinar si és català. Molts dels primers autors d’aplecs de refranys castellans són de nació catalana, que fan reculls de dites castellanes i també de dites catalanes traduïdes al castellà. Per exemple, un dels primers reculls, Refranys en prosa catalana glossats, de mossèn Dimas, editat el 1509, ens ha arribat en una traducció castellana. Això fa que tot sovint no sàpigues ben bé on neix el refrany.
Expliqueu-nos com vau començar a interessar-vos per la paremiologia.
—Hi va haver dos moments decisius. El primer, assistint a una assignatura de tercer de filologia catalana que impartia Joan Solà: història de la filologia catalana. Hi feia, entre altres coses, una repassada dels reculls lexicogràfics històrics de la llengua catalana. Amb ell vaig descobrir la rica tradició d’aquests reculls lexicogràfics i vaig tenir coneixement del de Carles Ros (Tratat d’adages y refranys valencians), de 1733, entre moltes obres que contenien parèmies. També em va descobrir l’obra de Sebastià Farnés i la de Joan Amades. Em va obrir un món. 
I el segon moment?
—Preparava les proves per a fer de becari a la Unitat d’Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio i una de les proves era trobar equivalències entre frases fetes catalanes i castellanes. De primer, vaig pensar que no sabria on trobar-les. Però de seguida vaig començar a estirar un fil que encara ara descabdello: les fitxes de l’Avui del diumenge dels anys vuitanta, Josep Balbastre i el seu Nou recull de modismes i frases fetes (Pòrtic, 1977), els diccionaris bilingües d’Enciclopèdia Catalana…
I aquest fil on més us va dur?
—Vaig anar veient que hi havia parèmies amagades a tot arreu: a la Bíblia, als clàssics llatins, diccionaris, lèxics i vocabularis, llegendes, obres de cultura popular, literatura d’abans i d’ara, columnes de diaris, contes infantils… Vaig descobrir la paremiologia comparada i vaig començar a furgar en les tradicions lexicogràfiques de les altres cultures. I així he arribat a acumular més d’un miler de llibres als prestatges de la biblioteca de casa. En català, en castellà, en occità, en francès, italià, portuguès, gallec, anglès…
Teniu un refrany preferit?
—’Qui no vulgui pols, que no vagi a l’era.’ L’estimo especialment perquè va guanyar el ‘Top ten dels refranys catalans‘. I des de llavors m’ha acompanyat tot sovint. Me n’ha sorprès que, tot i que molta gent ja no sap què és una era (i molt menys les feines que s’hi feien) encara sigui una parèmia coneguda i usada.

Què és aquest ‘Top ten’?
—El 2010, en una època en què tenia molta activitat en els blocs, vaig pensar: ‘Demanaré a la gent els deu refranys que els vinguin al cap.’ Amb això pretenia fer un petit rànquing dels refranys més coneguts. En poc més de tres mesos vaig poder enviar més de 1.200 enquestes, de manera que vaig obtenir 12.000 registres. Les setmanes següents vaig mirar d’ajustar respostes, arribar allà on tenia poques respostes en relació amb el total. Vaig fer-ne el buidatge, tot garbellant les dades també per localització de respostes. De manera que vaig poder fer el ‘Top ten de les Illes Balears’ i el ‘Top ten del País Valencià’. 
I d’allà en va eixir el primer llibre?
—Sí, la gent de Verkami, que tot just era un projecte, aprofitant l’embranzida que m’havia donat el ‘Top ten’, em van venir a veure per a publicar algun llibre amb micromecenatge. I com que ja tenia a punt un recull de dites sobre l’ull (Amb cara i ulls), vam decidir de començar amb aquell llibre. Va tenir un acolliment molt bo. Vaig aconseguir els dos-cents mecenes que necessitava per a autopublicar el llibre i allò em va animar a publicar, també a Verkami, el segon llibre, el del cap (En cap cap cap). Llavors, amb en Jordi Palou, vam pensar de publicar el resultat de Top Ten en un llibre, i l’editorial Cossetània ho va acceptar amb entusiasme. En va sortir el llibre Els 100 refranys més populars, del qual ja s’han fet quatre edicions. Després l’editorial Barcanova em va encarregar Dites.cat. I, finalment, Els refranys més usuals de la llengua catalana (Llibres de l’Índex), sorgit a partir d’una enquesta sobre els refranys més usuals i un estudi posterior amb José Enrique Gargallo (UB), Joan Fontana (UB) i Xus Ugarte (UVic).
Teniu més projectes?
—Voldria reprendre la idea inicial d’anar publicant llibres temàtics com els dos primers. En tinc un de dedicat a la mà, força avançat, i el quart serà més escatològic, dedicat al cul.
Un llibre sobre el cul! És ben bé que hi ha refranys de tota mena, oi?
—Hi ha una temàtica molt diversa, sí. Hi ha tot el vessant proverbial, de consells morals, de religió… Però aquest àmbit condiciona molt les persones i ha quedat obsolet. En trobem també de l’àmbit meteorològic, d’agricultura o de natura: l’home observa els signes per a deduir quin temps farà, deixa fixats els cicles de conreus, parla de l’allargament o escurçament del dia: tot això configura una petita enciclopèdia que tenien antigament per a viure. I en acabat hi ha tota la part humorística: el sexe, les dites tòpiques…
Què són les dites tòpiques?
—Les que escriu gent d’un poble sobre el poble veí, per destacar-ne els aspectes més idiosincràtics. D’aquestes, n’hi ha poques que parlin bé dels veïns. Generalment, busquen una certa humiliació o mofa. Com passa entre Terrassa i Sabadell, passa amb moltes poblacions.
I d’aquestes dites tòpiques, no en teniu cap bloc?
—I tant: un bloc, un mapa on es poden localitzar totes les que he anat aplegant, un formulari per si algú me’n vol enviar…
Ja m’ho pensava…
Aquest article que llegiu es publica gràcies als subscriptors voluntaris, que amb el seu suport econòmic i periodístic són la clau perquè VilaWeb us arribi cada dia. Si podeu contribuir amb una petita quota a fer de VilaWeb un mitjà encara més independent i de més qualitat, us demanem que us apunteu clicant ací.

dimarts, 21 de gener del 2020

L’eterna crisi del cinema català .Per: Martí Estruch Axmacher

Mail Obert

Martí Estruch Axmacher


A l’excel·lent crònica que publicava ahir Ot Bou sobre la dotzena gala dels premis Gaudí, que retratava molt bé la fragilitat de tot plegat, jo hi afegiria un detall, potser menor: l’absència gairebé total de llaços grocs entre els assistents, en un esdeveniment tradicionalment propens a les reivindicacions. La vista potser em va fallar, però a dalt l’escenari només en vaig saber veure un al llarg de tota la nit. Entre el públic assistent, ben pocs, i gairebé sempre a solapes de polítics i no de gent de la faràndula. Tampoc cap dels premiats es va referir a la situació política, ni entre línies.
Sí que és cert que la presidenta de l’Acadèmia del Cinema Català, Isona Passola, duia un llaç discret, més daurat que groc, i va tenir un record per als presos i els exiliats al final del discurs. La presentadora, Anna Moliner, es va referir a ‘una justícia que és manifestament injusta’ i hi va haver projeccions, aplaudides, amb imatges de Valtònyc i a favor de la llibertat d’expressió, i amb imatges d’Abascal i en contra de la censura. Però aquí s’acaba la part de reivindicació política de la gala, amb l’afegitó d’un paper que deia ‘Cap persona és il·legal’, no recordo si en català o en castellà, que un dels premiats va desplegar fugaçment abans de pujar a l’escenari.
L’explicació és tan senzilla com trista: aquests darrers anys, la indústria cinematogràfica ha desaparegut de Barcelona i s’ha concentrat a Madrid. Els qui es dediquen a l’audiovisual estan obligats a guanyar-se les garrofes a Madrid i tampoc era qüestió de fer enfadar el flamant i se suposa que dialogant nou ministre de Cultura espanyol allà present. O caure en desgràcia a algun capitost de TVE o de Movistar+, que el sector ja està prou magre per a entrar, a sobre, en una llista negra i arriscar-se a perdre algun rodatge.
Aquesta reivindicació, l’econòmica, sí que va ser ben present a la gala, i Isona Passola la va encarar amb tota la cruesa, posant xifres concretes a una situació que va qualificar de ‘dramàtica’. Malgrat la reclamació d’arribar al 2%, el govern just ha anunciat que el pressupost del Departament de Cultura pujarà del 0,65% a l’1,1% (a Espanya és el 0,20%). Les administracions inverteixen en cultura 30 euros anuals per ciutadà a Catalunya, 17 a Espanya i 350 a Europa. La partida que TV3 dedica a l’audiovisual ha baixat de 16 a 3 milions d’euros en deu anys. Ara l’objectiu és duplicar els 3 i arribar als 6.
‘Un país sense audiovisual no és un país’, concloïa Passola. I té raó. Igual com necessitem TV3 perquè ens interpreti el món en clau catalana, necessitem films, documentaris i sèries fets a Catalunya per a mostrar-nos al món tal com som. En un món enganxat a les pantalles i amb un consum audiovisual creixent (Passola parlava de cinc hores de consum diàries per part dels adults i fins a set pel que fa als joves!), omplir una quota d’aquesta pantalla és sinònim d’estructura d’estat. No aspirar a tenir-la, una gran irresponsabilitat.
En aquest punt sempre apareixen els del país petit i la llengua minoritària, que això és impossible i una batalla perduda d’entrada. La resposta és ‘Borgen. Un producte d’un país no gaire més gran que el Principat i amb menys parlants, sobre política local i en danès. Però era ben fet i per això va triomfar arreu del món. Com han triomfat i poden continuar triomfant productes catalans. Per això, però, cal aposta política i cal el lideratge de la televisió nacional. A Dinamarca, el Danish Film Institute inverteix uns 75 milions d’euros anuals en productes audiovisuals, incloent-hi, i això és molt interessant, els videojocs. A Catalunya, l’ICEC en destina menys de 5. Suposo que no cal afegir-hi res més.
Bé, sí, una pregunta final: quin és el darrer film català que heu anat a veure al cinema? Sense espectadors, no hi ha espectacle.
Per a VilaWeb el vostre suport ho és tot

diumenge, 19 de gener del 2020

Virgili: “No vull que al segle XXII el català sigui un dialecte del castellà

Josep Maria Virgili Filoleg - Sergi Alcazar
Tinc 66 anys acabats de fer. Soc nascut a Reus, però he viscut gran part de la meva vida a Riudoms, terra fecunda d’artistes i genis: hi va néixer Gaudí! Ara estic jubilat i pràcticament em dedico a passar-me tot el dia a Twitter, tot i que també assisteixo molt sovint a reunions d’estudi sociolingüístic al grup Koiné i també del Cercle Vallcorba, un conjunt de lingüistes preocupats per defensar la genuïnitat de la llengua catalana i promoure’n l’ús en tots els àmbits. Abans vaig ser mestre de llengua catalana a primària durant 10 anys i els altres 33 a secundària. Era un professor vocacional: potser per aquest motiu encara intento ensenyar coses a qui mostri interès pel català. La dèria per la llengua em comença de jove: en ple franquisme ja l’estudiava semiclandestinament amb Ramon Amigó a Reus. El meu primer títol de llengua, a la JAEC (la Junta Assessora per als Estudis de Català) me’l va signar Joan Triadú. Filòlegs de capçalera? Fabra i Joan Solà. Per aprendre català genuí el millor és endinsar-se a la literatura antiga: el Tirant, el Curial i també l’obra d’Estefania de Requesens. A la fotografia del Whatsapp tinc una fotografia molt bella del cim del Pedraforca, tot nevat.
Josep Maria Virgili Filoleg - Sergi Alcazar
Si m’ho permeteu, sou tota una celebrity. Perdó, una celebritat!
En efecte, ara tinc quaranta-quatre mil nous alumnes i espero de tot cor que les meves correccions facin servei als usuaris de Twitter: així m’ho fa saber moltíssima gent que m’envia missatges d’agraïment. Es comentaris negatius, que també n’hi ha, conformen una clara minoria. Perquè tothom mostra interès en fer les coses bé i, si algú comet una errada en català però ningú no l’esmena, la continuarà repetint quasi sempre.
La castellanització de la llengua és en part beneïda per institucions com ara l’Institut d’Estudis Catalans i la majoria de diccionaris
El català, víctima de la castellanització.
Això és molt evident i els parlants haurien de ser-ne molt més conscients. El més greu de tot plegat és que aquesta castellanització de la llengua és en part beneïda per institucions com ara l’Institut d’Estudis Catalans i la majoria de diccionaris. Tampoc els vull donar tota la culpa: penseu que, fins fa ben poc, detectar les castellanitzacions era una tasca molt difícil. Però ara, que gaudim d’edicions de la majoria de textos catalans antics de tot el territori on es parla la nostra llengua, com qui diu tocant quatre tecles pots saber si un mot s’emprava antigament o no. Si no és el cas, en general, ens trobem davant d’un castellanisme. Imagineu com de complicat ho tenien Fabra o Coromines per detectar-los! Ells van fer el que van poder, que va ser moltíssim i per això els venero, però ja ens advertiren que no hauríem de parar mai en aquesta tasca de descastellanitzadora de la llengua.
El purisme allunya molta gent de parlar català.  
Ja m’ho diuen, és cert, que soc un perepunyetes! Però penseu-hi un moment, amb dos exemples ben clars. Fa lustres, tots plegats vam decidir que, tot i que eren mots d’ús ben habitual, no diríem mai més busón o acera, sinó que empraríem els mots genuïns bústia i vorera. Això s’esdevingué perquè, després del franquisme, la gent havia posat el coll per defensar la llengua i s’ho prenia com una assignatura fonamental. Ara hi ha ben poca gent que empri aquests termes que abans he citat, perquè en aquell moment la tasca descastellanitzadora fou molt transcendent. Doncs ara, en un moment en què la llengua pateix d’una certa fragilitat, no ens costaria gaire fer el mateix amb termes castellanitzats que tenen un equivalent millor en la nostra llengua. Per exemple, a cap text antic que recerqueu mai no hi trobareu l’expressió de moment. Tots diuen per ara o ara per ara. Si ho podem dir de forma genuïna, doncs molt millor!
Pel català, perdre un mot o castellanitzar-lo és com un cop de puny al costellam
En altres llengües, com ara l’anglès o l’espanyol, hi ha contaminació de mots i ningú no posa el crit al cel.
Mireu, quan va acabar el franquisme hi havia acadèmics i polítics que deien que, amb el català, tots hauríem d’actuar com si fos una llengua normal del món. El problema era i és que això no és possible. Perquè tu no li pots dir a la gent que actuï com si no passés res en casos on pateix directament racisme o violència de gènere. Nosaltres som una llengua petita i, a més a més, una llengua subordinada. Per aquest motiu no podem actuar com l’anglès, que pot permetre tranquil·lament que hi hagi gent als Estats Units fent castellanades. Perquè l’anglès és una llengua prou potent com perquè aquestes impureses no li provoquin ni una rascada. Pel català, perdre un mot o castellanitzar-lo és com un cop de puny al costellam.
No som de les grans llengües del món, però som una gran llengua.
Sí, en això teniu tota la raó, i sovint ens dediquem a llençar-nos pedres contra la pròpia teulada. Si ens comparem amb el basc, per exemple, veiem que aquesta llengua té poquíssims exemples de literatura antiga. De fet, la literatura catalana medieval, a inicis del segle XVI, era molt superior a la castellana. En nombre de parlants, de fet, en tenim tants o més com el neerlandès, el finès, el suec, el noruec, i fins i tot tants com el grec modern. El que no podem fer, a diferència d’aquestes llengües, és situar al diccionari un mot nou simplement perquè la gent l’utilitzi de forma habitual. Perquè quan l’anglès incorpora un nou mot foraster ho fa en una proporció molt petita, un de cada mil. Nosaltres vivim en una situació de subordinació lingüística amb el castellà, i a la Catalunya Nord també es pateix la del francès. Imagineu si les importacions forasteres fossin una constant! El català acabaria dissolt en un poti-poti inservible. Penseu que, quan es parla de llengües que moren, hom s’acostuma  a referir a dos casos. El primer, molt cruel, és la desaparició natural de tots els seus parlants. Després hi ha la substitució, com va passar amb la gent que va transitar de l’irlandès a l’anglès. Però hi ha un tercer fenomen, que és el que a mi més m’interessa: la dissolució. Això li va passar a l’aragonès, que es va dissoldre en el castellà, la qual cosa comença a passar també en el cas del gallec. Feu un exercici molt simple: escolteu parlar un gallec en la seva llengua i després compareu-ho amb un brasiler o portuguès. El primer és un galaicoportuguès castellanitzat, que us costarà ben poc d’entendre; l’altre no, és un galaicoportuguès molt més pur, més ben conservat.
Podria passar amb el català.
A curt termini no, perquè els processos lingüístics, com els geològics, són molt lents. Ni vós ni jo, per anys que visquem, veurem la mort del català. Mireu, fa dies mirava un film català dels anys trenta (és a dir, de no fa ni un segle) i me n’adonava que enguany ningú ja no parla català d’aquesta manera. Jo no vull que a inicis del segle XXII el català pràcticament sigui un dialecte del castellà. Això no passarà ni el 2030, ni el 2040 ni el 2050. Però si prosseguim aquest procés de castellanitzar la llengua seguint tot allò que ja s’ha vist en les llengües subordinades, el resultat pot acabar en una dialectalització de la nostra llengua.
Josep Maria Virgili Filoleg - Sergi Alcazar
S’ha legislat a favor del castellà i contra el català d’una forma més que meridiana
El castellà, llengua de dominació.
El castellà no tindria l’extensió ni la vitalitat que ara té a Catalunya de no haver estat perquè l’autoritat política el va potenciar durant moltes dècades. S’ha legislat a favor del castellà i contra el català d’una forma més que meridiana. Això no només ha passat a l’època dictatorial: també en el temps democràtic. No soc especialista en sociolingüística, perquè no és el meu camp de treball, però el castellà, per exemple, té més d’una cinquantena de lleis que en protegeixen l’etiquetatge. En canvi, el català no en té pràcticament ni una. L’Estat, fins i tot en democràcia, potencia només la llengua de l’Estat i el català acaba essent una llengua subordinada fins i tot al seu territori endogen.
El bilingüisme és un tresor pels catalans.
Una cosa és ser bilingüe i una altra de ben diferent és ser bilingüitzat. Em refereixo a la dicotomia entre un bilingüisme individual o una societat bilingüe. Una societat mai no és naturalment bilingüe: sempre és bilingüitzada, com passa amb els Països Catalans, on s’hi ha imposat una segona llengua que no és la genuïna del país. Hi ha persones que poden dominar dues llengües, evidentment. Ara jo, personalment, no em considero bilingüe, perquè jo sempre penso en català i tota la meva vida s’esdevé en català. Si tinc necessitat de parlar en castellà o en francès ho puc fer, però aquestes dues no són les meves llengües d’identificació. Jo no soc una persona trilingüe.
La immersió lingüística, mite o fracàs.
Es pot criticar tant com es vulgui la immersió, però sense aquest sistema encara estaríem pitjor. La immersió ha estat massa fluixa, sobretot en zones on la quantitat d’alumnat castellanoparlant era més massiu. De fet, tots coneixem instituts en què la llengua vehicular no és el català, com també coneixem molts professors que, malgrat que a les enquestes escriuen que fan la classe en català, pels motius que siguin l’acaben fent en castellà. O també passa que canvien de llengua quan els alumnes se’ls adrecen en castellà.
Establir com a llengua oficial el català no voldria dir caure precisament en allò que es feia al franquisme, és a dir, foragitar una altra llengua en molts àmbits
Catalunya independent, si arriba. El català, única llengua oficial.
A parer meu, sí. Però, avançant-me a possibles crítiques, voldria dir que establir com a llengua oficial el català no voldria dir caure precisament en allò que es feia al franquisme, és a dir, foragitar una altra llengua en molts àmbits. Si algú vol parlar castellà, només faltaria que no ho pogués fer! Jo vaig a Prada, a la Catalunya Nord, i sempre hi parlo català quan hi podria parlar en francès; i ningú no em diu mai res, tot i que el català no en sigui llengua oficial. El que s’hauria de fer, per tot aquells parlants en castellà, consistiria en un període de transitorietat i cohabitació de drets, de tal manera que, durant un període llarg i aplicat a les persones que van arribar a Catalunya abans de la independència, aquestes poguessin ser ateses també en castellà. Durant un període de vint anys, posem per cas, les persones de més d’una determinada edat tindrien dret a ser ateses en castellà en tot allò relatiu als serveis públics. També afavoriria establir moratòries perquè un dependent d’una botiga pugui aprendre català en un període d’uns deu anys; això no seria cap problema. La trampa malèvola consistiria en fer la independència i, al primer dia del fet, establir com a oficials les dues llengües, sense cap mena de directriu. Perquè això perllongaria la mateixa situació de substitució lingüística in aeternum.
Josep Maria Virgili Filoleg - Sergi Alcazar
Jo no sóc ningú per repartir carnets de catalanitat!
Un ciutadà de Catalunya que no parli la llengua del país és català?
Sí una persona estima Catalunya i la cultura catalana però, pel que sigui, és negat per les llengües jo no li negaria mai la catalanitat identitària. Jo no soc ningú per repartir carnets de catalanitat! En referència a un tuit polèmic que va transcendir a la xarxa i a la premsa, jo només vaig recordar que hi ha alguns ciutadans que justament es neguen a ser-ne, i aquests s’ho diuen ells mateixos, no pas jo! Si jo me n’anés a viure al Japó, per molt passaport japonès que pogués arribar a tenir, encara em consideraria català. Així doncs, si algú es vol considerar espanyol vivint a Catalunya, només faltaria, hi té tot el dret! Jo no ho lligo a la llengua, sinó al fet de sentir-se català.
El nivell del català als mitjans.
La llengua s’ha castellanitzat i ha esdevingut molt impura. Hi ha programes dels anys vuitanta a TV3 que molta gent jove ara ni entendria. Per tant, hem de detectar encara més la castellanització i que els mitjans facin cas als qui la denunciem. Us posaré un exemple. El diccionari de l’IEC admet els termes blocar i bloquejar. Aquest terme, que ve de to block, és un anglicisme, això és ben clar: però la forma bloquejar és un mot passat pel castellà, copiada de bloquear. Aquesta adaptació no té ni cap ni peus, perquè quan es va inventar el telèfon ningú no deia telefonejar, sinó telefonar. A Fabra se li van esmunyir verbs com ara pedalejar, quan jo de jove a Riudoms sempre havia pedalat en bicicleta, mai pedalejat. Però a TV3 i a Catalunya Ràdio, tot i que els dos mots són al diccionari, sempre utilitzen la forma castellanitzada bloquejar! Com passa igualment amb tuitejar, bombardejar, etcètera. De fet, a la televisió pública, s’hi sent una llarguíssima llista de castellanismes que ni l’IEC accepta, com per exemple vivenda! Per què han d’anar dient vivenda si es pot dir habitatge? Doncs perquè pensen que, a mesura d’emprar-lo, el diccionari l’acabarà acceptant. També passa amb marxar, que s’empra com a sinònim d’anar-se’n, quan aquesta accepció només la utilitza el castellà. Un altre exemple, especialment dels esports: quiròfan, que és un mot no normatiu i que només es diu en castellà, tot i que tingui un claríssim origen grec. En totes les altres llengües del món, també en català, sempre se n’ha dit sala d’operacions! Ara els diccionaris s’amplien atenent només a l’ús d’un mot: però hem d’entendre que els diccionaris serveixen bàsicament perquè tu puguis entendre el significat d’un mot, no per fer-lo bo de forma automàtica.
Eliminar els diacrítics és un desgavell
Que ens tornin els diacrítics.
Només faltaria! Eliminar els diacrítics és un desgavell. Si n’haguessin eliminat tres o quatre, perquè resultaven sobrers, no hauria passat res. Això s’escauria, per exemple, amb els noms compostos, com ara rodamon o adeu. Veig que vós l’hi poseu a Dedéu, que a mi personalment m’agrada, però en podríem prescindir com fan la majoria de ciutadans que es diuen Deulofeu o Nomdedeu. Però aquesta supressió dràstica que s’ha fet té una conseqüència negativa molt important que es diu ben poc; la que s’esdevé entre les es i les os obertes i tancades. Perquè, especialment amb els nous parlants, quan llegeixen un mot sense el diacrític, no saben si l’han de fer oberta o tancada. Si tu, a nét  no li poses l’accent tancat perds aquesta possibilitat. Pel context ho pots intuir, com amb dona o dóna, però la gent que ha fet la norma no crec que hagi fet classes a nens petits en català. Perquè si a un infant li fas llegir un paràgraf amb un d’aquests mots en una frase tindrà moltes més dificultats per saber quina e o quina o fa. El nen dirà el primer que li passi pel cap perquè encara no sap el context complert del que llegeix, i si fa un error ja serà massa tard com perquè se n’adoni.


dissabte, 18 de gener del 2020

M’escoltes o em sents? Deu errades que us podeu estalviar, per Jordi Badia i Pujol

Ras i curt

Jordi Badia i Pujol

El català, com totes les llengües, té mots de significat semblant, però amb unes certes diferències, de vegades molt petites. La precisió és un aspecte de la llengua que paga la pena de mantenir, com ja vam explicar en un altre article.
El català fila prim
Avui veurem deu grups de paraules amb diferències de significat, que sovint són objecte de confusió . Som-hi.

alçada-altura-altitud

Molta gent es pensa que alçada és ‘més català’ que no altura, però no és cert. Tenen significats diferents: específicament, l’alçada (i l’alçària) és una dimensió, aplicable a éssers o objectes; i l’altura, una distància (com l’altitud). 
Aquella esportista fa més de dos metres d’alçada (‘dimensió vertical d’un cos, especialment d’una persona’). Alçària té un significat semblant, però tant s’aplica a persones com a animals i a coses.
Em fa por l’altura. Ara som a l’altura del carrer de Guimerà (‘distància vertical des d’un punt a un altre de referència’). També es pot emprar figuradament, amb el sentit de ‘grau d’identificació o de comprensió’: Crec que no has estat a l’altura de les circumstàncies
Som exactament a 2.000 metres d’altitud (‘distància sobre el nivell del mar’).

aviat-d’hora

No sempre són fàcils de diferenciar, aquests dos mots. Provem-ho:
Aviat haurà passat tot (‘d’aquí a poc temps’ o ‘al cap de poc temps’).
Sí que t’has llevat d’hora. Demà no vinguis d’hora; vine cap a migdia (‘a una hora poc avançada’). 
Aquests són els usos específics de cada mot, però de vegades es barregen.
A més, tinguem present que en alguns parlars aviat també es diu prompte (sobretot al País Valencià) o prest (a Mallorca). I d’hora també es pot dir enjorn (País Valencià) o dejorn (a Mallorca).

desvetllar-revelar

Hi ha molta gent que, per influència del castellà, desvetlla coses que s’haurien de revelar. Vegem-ho amb exemples:
Si no em bec un cafè no em desvetllaré. Quan sento segons quins comentaris se’m desvetlla la curiositat (‘treure la son’ o bé ‘suscitar’).
No ha volgut revelar el secret (‘fer públic’). Amb aquest significat, també podem fer servir destapar: Finalment s’ha destapat l’afer.
Aquesta confusió ve de l’evolució de dos mots llatins: el castellà velar és fruit del llatí vigilare (‘vigilar’, ‘vetllar’), però també de velare (‘velar’, ‘cobrir amb un vel’).

donar suport – recolzar

La confusió d’aquests termes ve d’una causa lloable: evitar el castellanisme apoiar. Però convé de diferenciar-ne els significats, perquè allà on el castellà presenta una solució, el català en presenta dues.
Quan vas presentar la proposta, et va donar suport (‘sostenir, fer costat’). 
La biga recolza en aquestes parets. Plegueu les cadires i recolzeu-les a l’armari (‘descansar o fer descansar sobre un suport’). El verb recolzar també té sentit figurat, com a sinònim de fundar-se, basar-se: La sospita recolza en diversos indicis.
De la mateixa manera, hem de distingir els significats de recolzament i suport: La biga té un recolzament molt sòlid en aquesta paret. Necessitava el suport de dos terços del parlament.
Per a no errar, podem pensar en una escala i una paret: l’escala recolza en la paret i la paret dóna suport a l’escala.

emprovar-provar-tastar

En castellà, probar té tres significats afins que en català demanen tres mots diferents. Vegem-ho:
De seguida que m’he emprovat aquella brusa m’ha agradat (‘posar una peça de roba per veure si escau’). El lloc destinat a emprovar-se una peça de roba s’anomena emprovador, i no pas provador: Vés a l’emprovador del fons i emprova’t aquestes camises.
Abans de comprar-me aquell auto, el vull provar (‘avaluar alguna cosa’ o bé ‘intentar’). 
Si no tastes els espinacs no sabràs si t’agraden (‘apreciar el gust d’un aliment’).

escoltar-sentir

Si els meu avis, nats al tombant del segle XX, poguessin sentir converses del 2020, se’n farien creus, de la confusió que hi ha entre aquests dos verbs. Sou dels qui confoneu escoltar i sentir? Doncs penseu en la diferència que hi ha entre veure i mirar: per a veure una cosa no cal posar-hi voluntat; per a mirar-la, sí. 
Escolta això que et dic; si no, no te’n recordaràs. Està distret; em sembla que no t’escolta (‘parar atenció per entendre sons’).
No et sento prou bé. Parleu després de sentir el senyal (‘percebre sons per mitjà de l’oïda, sense, necessàriament, posar-hi atenció’).
Fa anys, un col·lega, professor de ciències, em va demanar que li expliqués aquesta diferència. Quan vaig veure que ja gairebé l’havia entesa, li vaig dir: ‘Els nostres alumnes, generalment, ens senten, però molts no ens escolten.’

oïda-orella

Hi ha qui confon l’orella amb el pavelló auditiu i anomena oïda la part interna de l’òrgan. Però això no va així. Parem bé l’orella:
Aquest músic té una oïda excel·lent (‘sentit que ens permet de percebre els sons’). Com que és un sentit, podem fer el paral·lelisme amb vista, tacte, olfacte… 
Té mal d’orella. Es va fer una lesió a l’orella interna (‘òrgan auditiu’). En aquests exemples, no podem canviar orella per oïda, però, en canvi, el diccionari ens permet d’eixamplar el significat d’orella i envair el d’oïda: Té una orella excel·lent (com també diríem Té un nas molt fi).

perjudici-prejudici

Per la semblança formal, hi ha gent que confon aquests dos termes, de significat ben diferent:
L’incendi ha originat un gran perjudici material. S’exclama dels perjudicis morals que li ha causat la competència (‘dany causat a algú o a alguna cosa’).
Si vols ser imparcial te l’has d’escoltar sense prejudicis (‘opinió preconcebuda d’algú o d’alguna cosa’).

pla-plànol-planell

Ací tenim un cas d’ultracorrecció en cadena. Segons Joan Coromines, vam copiar el francès plant i en vam dir plano. Tot seguit, perquè no semblés castellà, hi vam afegir una ela (plànol). Però com que encara ho semblava, molts en van començar a dir planell. El cas és que planell ja volia dir una altra cosa… Endrecem-ho:
Van instal·lar la tenda en aquell planell (‘terreny pla i elevat’).
Demà em portaran els plànols de la casa nova. Mira bé al plànol per on has de passar (‘mapa o dibuix d’una superfície, un edifici, etc.’).
En compte de plànol també podem dir pla. De fet, l’Enciclopèdia Catalana dóna prioritat a pla (com havia fet Pompeu Fabra) i deixa plànol com un sinònim complementari (en segon pla). El diccionari de l’Institut ho fa a l’inrevés.

tràfec-tràfic-trànsit

Aquestes tres paraules tenen significats acostats, però no iguals. Parem-hi esment:
Tinc la mainada malalta: quin tràfec! A l’estiu els tràfecs diaris són més passadors (‘afer que porta molta feina o molts maldecaps’).
L’han detingut per tràfic de droga. Ha augmentat el tràfic de productes agrícoles entre aquests dos països (‘comerç, intercanvi de mercaderies’).
El primer de setembre el trànsit torna a ser normal (‘pas de vehicles o de persones per una via pública’). El doctor Gabriel Bibiloni defensa que, amb aquest significat, també es pugui fer servir tràfic, en concordança amb la major part de llengües de l’entorn.
De dubtes de precisió, n’hi ha molts més. Un altre dia hi tornarem.

Teniu dubtes?

Si teniu cap dubte o suggeriment, podeu escriure directament a aquesta adreça de correu: jordi.badia@partal.cat.
Per a VilaWeb el vostre suport ho és tot

Audiovisual català: el naufragi, Per: Ot Bou Costa

CULTURA > CINEMA

Audiovisual català: el naufragi

Fins quan resistiran, els Premis Gaudí, la situació precària del cinema català?
És aquest diumenge i contra tota adversitat. Amb vestits de gala, maquillatge i parafernàlia, enguany per dotzena vegada, els premis Gaudí passen per sobre la corda del cinema català, cada dia més prima i sobre un abisme més gran. L’audiovisual d’aquest país ho té difícil per dissimular que s’ofega, fins i tot amb la gala de l’Acadèmia del Cinema Català, que tossudament ha provat de compensar l’agonia precària del sector amb una institució de país que fes, alhora, d’altaveu crític. No se n’ha sortit gaire.
El problema lingüístic és el que més ressona. Però té moltes capes: a l’arrel de tot hi ha l’abandonament institucional de la defensa de l’audiovisual. I com que el català ja té bastons a les rodes en condicions normals, si tot el sector falla, és el primer perjudicat. L’any passat, no hi havia ni una desena de films candidats que fossin en versió original en català. I encara que enguany hagin revifat, la crisi és de fons. Si no es reverteix, pot deixar el sector sentenciat. Com s’ha arribat fins aquí? Qui en té la responsabilitat? Hi ha temps d’esmenar-ho? Què s’ha de fer per canviar-ho?

La llengua també s’apaga al cinema

Si arriba un dia que l’Acadèmia del Cinema Català ha de triar entre no fer cap gala o fer una gala on totes les nominacions són de films en castellà, Isona Passola, presidenta de l’entitat des de fa set anys, respon que la faran. ‘Perquè hi hem de ser.’ Però la qüestió de la llengua la preocupa, com ja va alertar l’any passat. De les onze cintes que els premis Gaudí van guardonar aleshores, només tres eren en versió original en català. Enguany encara ho hem de veure, però se n’han presentat el doble que l’any passat.
Però Passola ho considera ‘un miratge’. ‘És com les pel·lícules fetes per dones.’ Són miratges perquè no hi ha canvis estructurals al funcionament de les dinàmiques del país. ‘Perquè la gent filmi en català els ha de sortir a compte. Una cosa clau per a la llengua de les produccions és la televisió. Per això la solució és a TV3.’ Les dades també constaten que aquest canvi és més una casualitat que no pas un símptoma de res, perquè tot indica que, cinematogràficament, la tendència ens envia la llengua al fons del pou.
Fa unes quantes setmanes, es va publicar un informe del periodista i professor Francesc Vilallonga que, amb la direcció de l’Acadèmia i el suport de la Diputació de Barcelona, estudia el comportament cinematogràfic dels ciutadans entre el 2013 i el 2018. Les xifres són esfereïdores. Catalunya és el quart territori europeu amb més consum de cinema (2,58 entrades per persona), però la seva llengua pròpia hi és gairebé residual.
A més, segons les dades que ha recopilat Vilallonga, cauen tres quotes. La primera, la de pantalla en llengua catalana, la suma de versions originals i doblatges, que entre el període estimat és al 2,57%. El 2018 va ser el pitjor any, amb un 2,13%. El doblatge per si sol ja és la segona: passa de 450.000 espectadors el 2013 a 246.000 el 2018. I la tercera és la que més sobta. Dels deu milions de persones que parlen català, només quaranta-sis mil van anar al cinema a veure un film de versió original en català durant el 2018.

L’abandonament del públic i la manca d’oferta

Òscar Escuder, president de Plataforma per la Llengua, esmenta l’incompliment de la llei del cinema que es va aprovar el 2010. La llei establia que, de manera progressiva, durant els anys posteriors a ser aprovada, s’havia d’arribar al 50% de projeccions en català a les sales de cinema. El Tribunal Constitucional espanyol, però, ho va limitar al 25%. ‘Venim de molt avall i no anem cap amunt: continuem igual.’
‘La gent no deixa d’anar al cinema perquè no li interessa, no hi va perquè les versions en català són a les deu del matí dels dies entre setmana.’ La responsabilitat, diu, és dels governs català, valencià i balear, que no han fet un pla d’exhibició cinematogràfica ben articulat al llarg del país. ‘Quan la gent pot triar lliurement’, perquè hi ha oferta i és accessible i normalitzada, ‘com passa amb les ràdios’, la gent consumeix en català. Hi ha diferències entre tots dos casos, però és així: quan no hi ha barreres, no hi ha abandonament massiu.
‘Quan es donen subvencions audiovisuals i musicals no es té prou o gens en compte el component lingüístic.’ La Generalitat subvenciona films pagant-ne el doblatge al català, i quan després els ven a les associacions majors de distribució, no hi inclou el doblatge en català. Segons Escuder, tant les distribuïdores com els exhibidors en són coresponsables, perquè hi posen moltes reticències.

Qui vol produir no troba diners

La llengua catalana al cinema, que està sota mínims, és una de les dues cares de la moneda. L’altra cara és la indústria: abandonada, debilitada, i cada vegada amb més rumb cap a Madrid. Les produccions que es fan a Catalunya, siguin en la llengua que siguin, han baixat del 9,2% al 5,3%. Als Gaudí d’enguany, n’hi ha inscrites cinquanta-tres de catalanes (sense comptar-hi les sis fetes a altres llocs d’Europa). De les catorze que són fetes originalment en català, només n’hi ha tres amb un pressupost que assoleixi el milió d’euros, aproximadament dos punts per sota de la mitjana europea. I encara n’hi ha que s’ho han hagut de muntar amb menys de cent mil euros. Passola en diu: ‘Amb el voluntarisme no n’hi ha prou. La gent vol fer pel·lícules, però si qui ha de crear les condicions perquè sigui rendible produir-les no les crea, no poden competir a Europa.’
TV3 és al centre de la diana de les crítiques més punyents, perquè la Generalitat hi va delegar la funció de comandar l’audiovisual, i ara l’ha abandonat. Enguany, Televisió Espanyola ha produït nou sèries i TV3, només una. ‘TV3 ha de tenir una partida exclusiva per a salvar l’audiovisual català. La televisió és molt important i necessita una reestructuració, però amb aquesta excusa s’ha abandonat la resta.’ Sempre hi ha una raó o una altra per a no destinar més fons a l’audiovisual català. Primer van ser les retallades. Després, la suspensió de la taxa audiovisual per part del Tribunal Constitucional espanyol. I ara, un pressupost que es descongela poc. ‘La responsabilitat és de Presidència i, sobretot, de Vice-presidència’, afirma Passola.
I ho remata: ‘Si el govern no inclou una partida finalista per a l’audiovisual català als pressupostos, Catalunya haurà perdut definitivament el tren de la modernitat de l’audiovisual, perquè al nostre voltant ja s’ha espavilat tothom. Ens n’haurem d’anar tots a Madrid. Madrid es posiciona molt bé, és la capital audiovisual del sud d’Europa.’

L’absència catalana a les plataformes en línia

Una altra de les dades que remarca l’estudi de Vilallonga és que la participació catalana en produccions espanyoles, que havia estat clàssicament molt elevada, ha minvat aquests anys del 48% al 30%. Els experts ho atribueixen al fet que Madrid s’ha endut la majoria de projectes de les plataformes en línia, com Netflix, HBO i Amazon Prime, que són la gran promesa del sector audiovisual. El 2018, la indústria espanyola va generar més de dos-cents seixanta llargmetratges.
Això també indigna Passola, que creu que el govern de Catalunya ha omès la seva responsabilitat de crear les condicions perquè les companyies vinguin a produir aquí. ‘Netflix vol venir a Barcelona. Si no ve és perquè el govern no hi ha estat al darrere. No han fet res perquè vinguessin. I si governes, has de saber per on va el món. Tens estudis que et diuen que el 75% dels teus joves consumeixen audiovisual cada nit, que els joves entre setze anys i vint-i-cinc hi dediquen cinc hores al dia. I no hi fas res? Has d’oferir terrenys, recursos, facilitats!’
Per a VilaWeb el vostre suport ho és tot